Carmen Menéndez Pérez, asturiana de nacimiento y de corazón, empezó conociendo su vocación de niña a través de dos de sus pasiones: los idiomas y todo lo relacionado con el mundo audiovisual.
Estudió el Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Minor en Traducción por la Universidá d’Uviéu y el Máster en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo.
Tras especializarse en distintos ámbitos de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios, se lanzó al mundo de la traducción autónoma, primero en equipo y ahora en solitario a través de su proyecto personal, Estudio Lambda. Desde su pequeño despacho en Oviedo, dedica sus días a la traducción para doblaje y voces superpuestas, así como al subtitulado (tanto convencional como para personas sordas) y a la audiodescripción.
Miraculous: Las aventuras de Ladybug (en Disney), Senna (en Netflix) o Wolf Hall: en la corte del lobo (en Movistar Plus+) son algunos de los títulos que han pasado por sus manos, bien para ser traducidos o bien para su adaptación accesible. Eso sí, todos ellos van supervisados por Loki, CEO y jefe perruno de Estudio Lambda.
Forma parte del jurado de voces superpuestas en los XIII Premios ATRAE.
