Garbiñe Ugarte se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco en 2013 y, sin perder ni un minuto, se mudó a Galicia para empezar su andadura como traductora. Allí, se centró en la traducción literaria. Unos años más tarde, se mudó a Dinamarca y tuvo la oportunidad de trabajar por primera vez en un proyecto audiovisual: el documental Tosta, que subtituló al gallego.
Ya de vuelta en su tierra natal, trabajó como intérprete y tradujo el libro Miñán, pero seguía acordándose con cariño del proyecto de subtitulado que había hecho estando en tierras escandinavas. Así que se puso manos a la obra y retomó la traducción audiovisual. Y aquí sigue, especialmente orgullosa de poder trabajar con el euskera y disfrutando de cada proyecto que llega a sus manos.
Su trabajo de traducción en El poder le valió para resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE.