Magdalena SánchezNacida en Vigo, en 1969, Magdalena Sánchez es licenciada en Filoloxía Galego-Portuguesa y Máster en Traducción Audiovisual. Profesional con 25 años de experiencia en el sector de doblaje y subtitulado, trabaja indistintamente con gallego o castellano como lengua de destino. En castellano ha sido responsable de la traducción de numerosas series, entre las que se encuentran Deadliest Catch, Community, En thérapie o Beef y películas como A todos los chicos de los que me enamoré. En gallego, ha firmado la traducción de series como Raíña Vermella y O señor dos Aneis: Os aneis de poder y entre las películas: It, Pinocho de Guillermo del Toro y Nimona,  por la que ha sido nominada este año en la categoría de X en los XII Premios ATRAE. 

Su trabajo de traducción en Nimona le valió para resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE. 

 

 

 

Magdalena Sánchez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *