Izia G. Lombardero (Asturias, 1992) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y cursó el MTAV de la misma universidad en 2015. Traduce principalmente del inglés y del japonés al español.
Lleva dedicándose tanto a la subtitulación como a la localización (que es su pasión) desde que terminó los estudios y ha localizado un sinfín de títulos, que no pueden ser nombrados, para varias plataformas. Es una gran aficionada de los videojuegos, sobre todo de los RPGs, y cree que una buena localización es tan importante como el resto del videojuego, ya que no solo es prácticamente el primer contacto que tenemos con el producto, sino que también es la única forma posible de que todo el mundo pueda disfrutar de él en condiciones.
Su trabajo de traducción en Cobra Kai (T2) le valió resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea en los IX Premios ATRAE.