En esta edición las votaciones de los premios han estado muy reñidas, señal de que las obras finalistas han gustado y mucho. Queremos agradecer a los socios su participación en la segunda vuelta de votaciones, de la que han resultado los siguientes ganadores. Nuestra enhorabuena a todos ellos y también al resto de finalistas por su espléndido trabajo.
- Mejor traducción y adaptación para doblaje en cine por Don Jon.
Álvaro Méndez Orozco y Pablo Ruiz-Castillo Adán
- Mejor subtitulación en cine por Blue Jasmine.
Eva Garcés
- Mejor traducción y adaptación para doblaje en TV por la 23ª temporada de Los Simpson.
María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón Rius
- Mejor subtitulación en TV por la 3ª temporada de Shameless.
Beatriz Egocheaga Rodríguez (traducción) y Victoria Tormo Peris (revisión)
- Mejor audiodescripción en TV por la 23ª temporada de Los Simpson (Antena 3).
Pedro Gómez Rivera (coordinador)
- Mejor subtitulado para sordos en TV por El cuerpo (Canal+).
Mario Hidalgo Pulido
- Mejor audiodescripción en DVD por Lo imposible.
Iñaki Arrubla Prades
- Mejor subtitulado para sordos en DVD por Tesis sobre un homicidio.
Francis Mauch Goya
- Mejor traducción para doblaje por el videojuego PEGI+18 Battlefield 4.
Ana Esther Rodríguez y Eva Sanz Murillo
- Mejor traducción para doblaje por el videojuego PEGI+7 LEGO City Undercover.
Elizabeth Sánchez León, Sofía Marín Aguilar-Galindo y Alicia Vega Lamela
Asimismo, y en homenaje a nuestra amiga y compañera, ATRAE ha concedido el premio Xènia Martínez a Pilar Orero por su labor de dignificación, especialización y difusión de la docencia y la investigación en la traducción audiovisual.
Galardonados de los II Premios ATRAE

Pingback: TRAMA »
Pingback: TRAMA » Resolució PREMI ATRAE