Los finalistas de los XII Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optan al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes historias.
Huye, conejo, huye
«Huye, conejo, huye fue un encargo inesperado que recibí poco después de la primera nominación a los premios ATRAE. Es un thriller psicológico, ejemplo paradigmático de cine australiano, que nos traslada a la región Riverland en el sur de Australia.
Cómo se convirtieron en líderes de sectas
«Todo empezó con «Cómo se convirtieron en tiranos». A partir de ahí, llegaron a mis manos, para deleite mío, «Cómo se convirtieron en líderes de sectas» y «Cómo se convirtieron en capos de la mafia». Cuando escuché por primera vez
Queer Eye (T7)
«Por muchas temporadas que vengan, traducir Queer Eye nunca deja de ser un reto. Por un lado, el programa cuenta con cinco ocurrentes protagonistas LGTBIQ+ con un carácter muy marcado y diferenciado. Eso, evidentemente, se refleja en su lenguaje, y
Vivir 100 años: los secretos de las zonas azules
«No tengo una anécdota como tal sobre este proyecto, pero sí me dio mucho que pensar, durante y después de su traducción, sobre mi estilo de vida y qué puedo hacer yo para envejecer lo mejor posible. Antes de traducir
La rueda del tiempo (T2) (euskera)
«Ha sido un verdadero placer trabajar en la traducción de la segunda temporada de La Rueda del tiempo, a pesar de que este encargo haya venido acompañado de varios retos. Afortunadamente, he tenido la oportunidad de trabajar en ambas temporadas
Extraordinary (T1)
«Me hizo mucha ilusión recibir el encargo de traducir Extraordinary, ya que era la primera producción de ficción que traducía para subtitulado. Aunque, con lo aprensiva que soy, fue de agradecer dejar a un lado los programas sobre veterinarios y
Barbie (catalán)
«Un dia em truquen i m’encarreguen la traducció i adaptació de la pel·li de la Barbie. Alegria i ganes de posar-m’hi, que no em passa cada dia, que m’arribin aquests encàrrecs. Però no serà tan fàcil: primer he de resoldre
Trolls 3: Todos juntos
«Tras haberme encargado de la traducción al castellano y catalán de la segunda entrega de la película Trolls, titulada Trolls 2: Gira Mundial, el año pasado me encomendaron la traducción a ambos idiomas de la tercera película de la saga:
Baldur’s Gate 3
«Nuestra historia con Larian está próxima a cumplir una década. Fue a principios de 2015 cuando hablamos por primera vez para que localizásemos al español su reciente y exitoso Divinity: Original Sin. Era una tarea hercúlea, con muchas palabras en
La elefanta del mago (euskera)
«Cuando recibí este encargo, hará ya un tiempo, estaba obsesionado con la naturalidad en el uso del euskera. No sé cómo estará la situación exactamente en el resto de lenguas oficiales, pero en el nuestro tenemos un gran problema con
El agente nocturno (gallego)
«Cuando te asignan una temporada de diez capítulos, tras pasar por el vértigo inicial de organizar calendario y establecer prioridades, la sensación es la de recibir un regalo: a medida que vas avanzando capítulo a capítulo, la cosa va fluyendo
Chicken Run: Amanecer de los nuggets (catalán)
«Sentí cierta nostalgia al recibir este encargo, pues recordaba la primera entrega de Chicken Run, que se estrenó en el 2000, cuando aún era una niña. En cuanto a las dificultades de la obra, como cabría esperar de una comedia,
Puñales por la espalda (gallego)
«Recuerdo que se me presentó el encargo de traducir esta película a principios de diciembre y, como siempre sucede en la TAV, el tiempo apremiaba porque la Televisión de Galicia quería estrenar la cinta en Pascuas. El doblaje estaba perfectamente
Elemental (catalán)
«Entre les coses que caracteritzen les pel·lícules d’animació de Pixar, sens dubte la qualitat dels guions és una de les que destaquen. A banda de la fermesa dels arguments, sovint els diàlegs estan farcits de dites i jocs de paraules
Solo asesinatos en el edificio (T3)
«La traducción de esta serie es un reto glorioso. Lo más obvio son los juegos de palabras, que los carga el diablo, pero Solo asesinatos es un whodunit: a ratos, el guion, que está medido al milímetro, nos hace olvidarlo
La caída de la casa Usher (miniserie) (SPS)
«En el subtitulado para sordos, intento ver el contenido como si fuera un espectador más. Me centro en el tipo de sonidos, el origen de los mismos, la forma más clara de describirlos… Sin querer hacer un spoiler, recuerdo que
Hi-Fi RUSH
«Traducir este juego ha sido lo más parecido a ser espías en una misión secreta, aunque lo hagamos en pijama y zapatillas desde casa. Normalmente, los estudios van generando expectación con noticias y avances durante el desarrollo de sus juegos,
In my skin (catalán)
«Cuando recibí el encargo, no había visto la serie pero había oído hablar de ella, y muy bien. Me emocionó pensar que participaría en este proyecto y, además, que tendría que traducirlo al catalán, ya que quería estar a la
Wonka
«Ha sido el trabajo con el que más he aprendido hasta la fecha a la hora de traducir canciones. Si bien contábamos con Marc Gómez como adaptador musical, que hizo un trabajo brillante, y con el gran César Martínez, mi
Bronca (gallego)
«Bronca está a medio camino entre la comedia de humor negro y el drama, así que me encontré con las dificultades habituales, incluida la traducción de chistes y juegos de palabras que tantos dolores de cabeza nos dan. Además, todos
Luther, cae la noche (catalán)
«Un thriller d’acció no és el contingut que més reptes de traducció presenta, però sempre el veu més gent que el drama alternatiu d’un festival, així tampoc ens el podem prendre a la lleugera. En el cas de Luther: The
Solar Opposites (T4)
«Cuando el jurado nominó su segunda temporada en esta misma categoría, comenté en su día que esta serie poseía «Diálogos a un ritmo vertiginoso, chistes, juegos de palabras, expresiones coloquiales, referencias muy específicas, raras y relacionadas con la cultura estadounidense
Nimona (gallego)
«La traducción de Nimona en gallego supuso un reto muy bonito, puesto que se trata de una película de dibujos animados basada en un cómic, que transmite un mensaje de empatía con la diferencia, y cuyos personajes tienen una gran profundidad. Durante
El clon de Tyrone (catalán)
«Quan penso en aquest projecte, el primer que em ve al cap és com es va anar endarrerint i semblava que no arribaria mai. Vaig arribar a pensar que al final la pel·li no s’estrenaria. Em van oferir el projecte
El sueño de la sultana
«El Sueño de la Sultana de Isabel Herguera es un relato fascinante de feminismo utópico en el que los roles de mujeres y hombres se invierten dando lugar a situaciones muy divertidas que audiodescribir. Ellas dirigen un reino llamado Ladyland
Te estoy amando locamente
«Cada nuevo proyecto siempre es una sorpresa, pero con un título como Te estoy amando locamente cualquiera puede sospechar que la película va a tener una importante carga musical. Y es que el largometraje de Alejandro Marín no es solo
The Witcher (T3) (gallego)
«La traducción de The Witcher presenta varios desafíos por la complejidad del material original. Tuve la suerte y el privilegio de traducir las tres temporadas, así que, al llegar a la tercera, la abordé con mucho respeto, pero con menos
Rustin
«Mientras buscaba unas palabras inspiradoras para esta anécdota, se me han cruzado los cables y he decidido dejar a un lado el glamur (al menos, hasta la gala) y decir las cosas como las veo, empezando por una máxima: lo
Astérix y Obélix: El reino medio
«Fue un placer volver a traducir las aventuras de Astérix y Obélix, esta vez con actores de carne de hueso. La primera vez fue en animación y esta segunda con este repartazo encabezado por Guillaume Canet, Marion Cotillard, Gilles Lellouche
Agente Stone (euskera)
«Esta fue una de las películas que nos pidieron en los tres idiomas cooficiales: euskera, gallego y catalán. Las tres traductoras creamos un grupo en Skype para comentar dudas. Esta profesión puede ser muy solitaria y las instrucciones de los
El clon de Tyrone
«Acepté este proyecto nada más leer que se trataba de una comedia de ciencia ficción, mi género favorito, quitándole importancia al aviso agorero en letras grandes de que contenía jerga de la cultura negra y términos de naturaleza ofensiva o
La caída de la casa Usher (miniserie)
«Esta serie me pilló por sorpresa. Recibí un correo con un: «Tenemos esta serie por aquí con este plazo, ¿te interesa?». Como para decir que no cuando vi el título. El caso es que ya había leído a Poe, pero,
Chicken Run: Amanecer de los nuggets (euskera)
«Si no la primera, esta debe de ser una de las primeras películas que traduje para doblaje. Recuerdo muchísimos nervios, pero también mucha satisfacción y emoción cuando por fin salió la película y pude oír mi traducción en las voces
La diva i la vida. Begoña Alberdi (catalán)
«Lo que más me sorprendió al realizar esta audiodescripción fue descubrir que la mujer que cantaba cada noche durante la pandemia en uno de los patios interiores del Eixample de Barcelona era precisamente la protagonista de este documental. Había aparecido
Leo
«Después del subidón inicial que da cuando llega un encargo así, vino el tortazo de realidad™ según iba viendo la película: era un musical, sí, pero mi cara de horror se debía a la pesadilla de toda subtituladora… UNA NIÑA
Asesinos de élite (gallego)
«Me hizo mucha ilusión traducir esta película y la recuerdo con mucho cariño porque, además, era una de las primeras que hacía para doblaje allá en 2022. Fue un trabajo muy satisfactorio y tuve la suerte de trabajar con Óscar,
The Last Of Us (T1)
«Lo primero que me viene a la mente cuando pienso en este proyecto es la ilusión con la que todo el equipo abordó el reto. Eso hizo que todo el proceso fuera extraordinariamente colaborativo, cosa poco frecuente en el sector
Familia revuelta
«Me hizo mucha ilusión trabajar en este proyecto porque me encantan las películas navideñas, y esta concretamente me pareció muy divertida y entrañable, así que lo disfruté mucho. Lo más peculiar de todo el proceso fue que, en la película,
El poder (euskera)
«Cuando recibí The Power, empecé investigando el libro en el que se basaba. La premisa parecía interesante y me sorprendí por no conocer la novela, ya que podía estar perfectamente bajo mi radar lector. Después, vi que Toni Collette estaba
Este mundo no me hará mala persona
«Cuando me llamaron para traducir Este mundo no me hará mala persona, me alegré mucho, porque ya había participado en el doblaje de la primera serie de Zerocalcare (Cortar por la línea de puntos), una maravilla superoriginal que disfruté muchísimo.