«Tras haberme encargado de la traducción al castellano y catalán de la segunda entrega de la película Trolls, titulada Trolls 2: Gira Mundial, el año pasado me encomendaron la traducción a ambos idiomas de la tercera película de la saga: Trolls Band Together, que se tituló en castellano Trolls 3: Todos juntos. Si en la segunda película abordaban la eterna lucha entre los diferentes estilos de la música popular, en la tercera se centraban en las boy bands de los años 90, aprovechando que una figura destacada de una de estas bandas era Justin Timberlake, que precisamente pone la voz a uno de los personajes principales en la versión original.

Digamos que el estilo musical que protagonizaba esta entrega no era mi fuerte y, por ese motivo, tuve que documentarme un poco en cuanto a nombres y líderes de algunas de esas boy bands. La mayoría de nombres me sonaban, por supuesto, pero su música nunca había sido para mí objeto de interés. En los diálogos se citaban ciertos nombres, sin embargo, que no había oído en mi vida. Y uno de ellos me llamó la atención cuando empecé a documentarme, porque no se trataba de una boy band al uso, sino que era más bien una parodia de estos grupos que tanto triunfaron en su época.

Se trataba de 2gether, una banda ficticia que protagonizó una película de la cadena MTV y una posterior serie de televisión. Cuanto más indagaba sobre el grupo, mayor era el interés que despertaba en mí su corta trayectoria. Empecé a buscar vídeos para ver algún que otro clip y alguna actuación, hasta que acabé viendo la película entera. No fue una tarea fácil, pero cuando se trata de documentarse para obtener el mejor resultado en la traducción de una obra audiovisual, a veces hay que hacer sacrificios».

Josep Llurba (traducción)

«Lo primero que me gustaría destacar de esta adaptación es que ojalá no hubiese tenido que realizarla. La heredé, desgraciadamente, por el fallecimiento de GONZALO ABRIL, mi amigo y uno de los mejores adaptadores de la historia. 

Este hecho me obligó a hacer un esfuerzo extra para incorporarme en marcha a la tercera parte de la saga y aquí, me gustaría destacar la gran ayuda que me ofreció JOSEP LLURBA. No solo hizo una traducción maravillosa, sino que suplió mis carencias sobre las anteriores películas y me ayudó a contestar las miles de preguntas que surgieron durante la adaptación.  Porque sí, en efecto, esta es una de esas adaptaciones llenas de las famosas KNP. 

Y aquí, también me gustaría resaltar el magnífico trabajo de los supervisores de UNIVERSAL PICTURES INTERNATIONAL SPAIN, MARTA SÁNCHEZ, CRISTINA OSORIO Y JAVIER LOPEZ. En este tipo de películas es clave el trabajo en equipo y, afortunadamente, nos dieron tiempo suficiente para darle vueltas a muchas frases, además de brillantes sugerencias, que al final terminaron enriqueciendo y localizando mejor la adaptación final. 

También me gustaría señalar, y creo que se le debería reconocer también en esta nominación, el magnífico trabajo de adaptación de las canciones que realizó DAVID SUÁREZ. Y ahora, voy a poner un par de ejemplos de todo el proceso de adaptación para ilustrar la manera de trabajar en películas de este tipo.

Ejemplo 1: 

TRADUCCIÓN: ¿Potas, te desmayas y te haces pis en (=y mojas) los pantalones?

ADAPTACIÓN INICIAL: ¿Potas, te desmayas y te haces pis?

REVISIÓN EQUIPO UNIVERSAL: ¿”Gomitar”, desmayarte y hacerte pipí?

PELÍCULA:  ¿Te desmayas, “gomitas” y te haces pis?

Ejemplo 2:

Este ejemplo es más extremo, y en él se nos permitió localizar los diálogos con guiños a grupos españoles. En este caso, puedo decir, que le dimos millones de vueltas, entre todos los que he nombrado antes, hasta encontrar esto: 

TRADUCCIÓN: Puede que ya no seamos los «New kids on the block», pero me encanta nuestra «New edition».

Oye, me alegro de que hayamos dejado atrás los “noventa y ocho grados de separación”.

Siempre que estemos «2gether».

(GESTOS COME) Oye, tenéis que probar este «Menudo».

ADAPTACIÓN INICIAL:  Puede que ya no seamos unos “Héroes del silencio” pero aún podemos seguir dando “Jarabe de Palo”

Oye, me alegro mucho de haber dejado de ser “Los Últimos de la Fila” (Oye, me alegro de que hayamos evolucionado y dejado atrás el “Parchís” (o “Mecano”)

Sí, “the show must go on” (Siempre que no nos “salpique”)

Oye, tenéis que probar este «Menudo».

REVISIÓN EQUIPO UNIVERSAL : Puede que ya no seamos unos “Héroes del silencio” pero aún podemos seguir dando “Jarabe de Palo”  Oye, me alegro mucho de haber dejado de ser “Los Últimos de la Fila»

Siempre que no seamos “Enemigos” (Siempre que sigamos siendo “Pata Negra”, que no seamos “Vinagres”)

Oye, tenéis que probar este «Menudo».

Y al final, tras unos cuantos “brainstormings” más llegamos a:

PELÍCULA:   Puede que ya no lancemos flechas como “Cupido” pero se acabó el “Jarabe de Palo”

Oye, me alegro mucho de haber dejado de ser “Los Últimos de la Fila»

Siempre que no seamos unos “Héroes del Silencio”

Mm, esta sopa no está “Maluma”

Espero que ambos sean ilustrativos de todo el proceso de traducción y adaptación.»

Manuel Osto (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea

Trolls 3: Todos juntos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *