«Lo primero que me viene a la mente cuando pienso en este proyecto es la ilusión con la que todo el equipo abordó el reto. Eso hizo que todo el proceso fuera extraordinariamente colaborativo, cosa poco frecuente en el sector (por desgracia). Recuerdo que David se hizo un cursillo intensivo de The Last of Us en YouTube (benditos vídeos de gameplays) y quedó fascinado por la historia que planteaba el juego. Mi gamer interior gritó de alegría cuando recibí la noticia de que me habían asignado el proyecto, así que lo primero que hice fue revisitar el juego para refrescarme la memoria. Después, fui jugando semanalmente para ir anticipándome a lo que iba a encontrarme en la serie. Nunca había probado ese enfoque, y resultó bastante eficaz a la hora de mantener el tono y el registro del producto original.».

Mario Pérez (traducción)

«El trabajo de adaptación de esta serie fue absolutamente coordinado con Mario, el traductor. Cualquier decisión; desde elegir un tiempo verbal a decidir un adjetivo o un adverbio o un chiste, la decidíamos entre los dos respetando tanto sus parámetros como traductor como los míos como adaptador y ajustador. Y siempre tuvimos al lado a toda la comunidad TLOU España; los fans y sabios de la serie. Esta vez más que nunca, el trabajo fue en EQUIPO. Como tiene que ser.»

 David García Vázquez (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea

The Last Of Us (T1)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *