«La traducción de esta serie es un reto glorioso. Lo más obvio son los juegos de palabras, que los carga el diablo, pero Solo asesinatos es un whodunit: a ratos, el guion, que está medido al milímetro, nos hace olvidarlo con la fuerza del carisma y las subtramas de los personajes, y cualquier detalle puede ser una pista envuelta en un chiste envuelto en diálogo de fondo. No te puedes fiar ni de tu sombra, y eso me hace cosquillas en el cerebro. Cuando me siento delante del ordenador, siempre me pregunto cómo nos hará sufrir este nuevo episodio, pero lo hago con una sonrisa de oreja a oreja y frotándome las manos como Gargamel. La caracterización de cada personaje es lo que más disfruto de traducir, sobre todo la inspectora Williams y Howard.

Aún canturreo las canciones de la tercera temporada (♪ Patrick tiene mala baba y es bastante tragaldabas ♪) y sueño con escuchar los trillizos de Pickwick cantada por [alguien que no sea yo mientras corto zanahorias].».

Marta Aulet (traducción)

«En estos tiempos de bailes constantes de equipos, es rarísimo que el mismo equipo de traductora y revisor hagan cuatro temporadas de una serie.

Y después de tanto tiempo trabajando juntos, tengo tres cosas clarísimas de Marta (bueno, tengo más, pero pongo solo estas tres):

-Me flipa lo bien que traduce los chistes (me parece que algunos hasta los hace más graciosos).

-Se curró la traducción de las letras del musical de esta temporada al nivel de una letrista de Broadway.

-Y se mete a investigar tanto quién es el asesino como los protagonistas de la serie para que no se le cuele ninguna pista mal traducida ni nada que no concuerde con la resolución.»

Paco Bravo (revisión)

Finalistas en la categoría Mejor subtitulación de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea

Solo asesinatos en el edificio (T3)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *