Santiago Torregrosa (Valencia, 1971) es traductor y revisor lingüístico desde 1994, así como Director del Área de Traducción y gestor de proyectos del estudio de subtitulación Subtitula’m S.L. de Valencia, fundado en 1997. Está formado y especializado en todas las áreas del subtitulado y la traducción audiovisual, a la que se ha dedicado profesionalmente como subtitulador de innumerables series y películas a lo largo de su extensa carrera. Licenciado en Filología Anglogermánica por la Universidad de Valencia, desde hace varios años es supervisor y tutor de prácticas formativas externas para alumnos de la Universitat Jaume I de Castellón, la Universitat de València, la Universidad Europea de Valencia y el ISTRAD. Además, es profesor asociado en la UEV y ha impartido cursos en la UJI, en la UV, en el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires y en la EQZE de San Sebastián.
Publicaciones:
“El viaje del sobre acolchado” en el libro colectivo Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, Juan José Martínez Sierra (Coord.), Ed. Universitat de València, 2012.
«El extraño caso del Dr. Subtitulado y Mr. Electrónico», Quaderns de Cine. 2015, 10: 83-87, Universitat d’Alacant (2015)
Su trabajo de revisión en El clon de Tyrone le valió para resultar ganador en la categoría Mejor subtitulación de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE.