«Mientras buscaba unas palabras inspiradoras para esta anécdota, se me han cruzado los cables y he decidido dejar a un lado el glamur (al menos, hasta la gala) y decir las cosas como las veo, empezando por una máxima: lo bien hecho, bien parece.

Estoy encantado y agradecido de que los subtítulos de Rustin sean finalistas de los Premios, y me gustaría aprovechar la ocasión para poner en valor el cúmulo de circunstancias que, en mi opinión, han hecho posible esta nominación y no suelen recibir la atención que merecen:

  • En primer lugar, el cliente final proporcionó una plantilla estupenda, bien pautada y llena de notas, además de una guía de 25 páginas con información general del proyecto e indicaciones sobre cómo afrontar cuestiones concretas.
  • A continuación, mi equipo de gestores favorito me escribió personalmente para asignarme el proyecto y me puso en contacto con la revisora, mi colega Paula Igareda. Como el estreno no era inminente, en vez de dejarse llevar por el ansia de impresionar a su cliente entregándole los subtítulos en un tiempo récord, me dieron un mes para traducir la película. Sí, lo habéis leído bien: un mes.
  • Al disponer de todo ese tiempo para trabajar a mis anchas, aproveché para familiarizarme con el tema (el movimiento estadounidense por la defensa de los derechos civiles) viendo algunos títulos de temática similar, como Malcolm X, Selma y Enmienda XIII. Además, la película está ambientada en los años 60, época que no tuve el gusto de vivir, por lo que me aseguré de trabajar con más de un corpus y un diccionario de uso a mano.
  • Finalmente, durante la fase de revisión, Paula acabó de pulir la traducción y tomó nota de algunas soluciones que le habían llamado la atención para que las discutiéramos por correo. Entre los dos, conseguimos mejorar algunas de ellas, mientras que otras optamos por dejarlas como estaban.

Con todo esto me gustaría reivindicar que unos subtítulos de calidad no son un golpe de genialidad individual, como a veces puede parecer desde fuera, sino el resultado del esfuerzo y las buenas prácticas de todos los implicados directa e indirectamente en el proyecto, además de una compensación económica suficiente para sustentar tal esfuerzo. No es una fórmula infalible ni siempre será viable aplicarla, pero, desde luego, es el mejor punto de partida posible si se busca la calidad. Ojalá más empresas del sector pusieran el dinero donde tienen la bo… quiero decir, se aplicaran el cuento.»

Guillermo Parra López (traducción)

«No siempre tienes esa suerte, pero en esta ocasión me propusieron la revisión de la subtitulación de Rustin acompañada del nombre del traductor (Guillermo Parra) y solo por eso acepté, porque sabía que, a pesar de que el proyecto era terriblemente difícil, yo iba a vivir de las rentas, mi parte iba a ser sencilla, porque conozco el trabajo del compañero y sé que iba a tener que mover un par de comas y poco más. Así que sí, fue una experiencia preciosa poder trabajar con un material tan increíble, aprender tanto del trabajo de alguien y que otras personas lo sepan reconocer. Una joyita de proyecto, mucha suerte.»

Paula Igareda (revisión)

Finalistas en la categoría Mejor subtitulación de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea

Rustin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *