Ramón Méndez es doctor universitario en Traducción & Paratraducción de videojuegos y lleva desde 2003 en la industria del videojuego. Ha colaborado en diferentes medios de prensa especializada (MeriStation, Manual, GamesTribune, Edge, NGamer o Radio Marca, entre otros) y, desde 2009 ha traducido e interpretado para las ramas españolas de diversas empresas de videojuegos. Asimismo, ha participado en la localización de un millar de videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos con una localización elogiada por crítica y público. Cuenta con varios premios y nominaciones, tanto por su labor como traductor como por su trabajo como periodista. También es profesor asociado de la Universidade de Vigo, donde codirige (junto a Óscar Ferreiro y José Yuste) el pionero título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV).
Asimismo, ha sido docente o colaborador de otras universidades, tales como Universidad de Alicante, Universidad de Granada, Universidad Intercontinental de México, ISTRAD o Trágora Formación. Además de su producción periodística, también tiene diversos artículos académicos publicados y más de una decena de libros publicados, tanto académicos como de divulgación de la industria y la cultura del videojuego.
Su trabajo de traducción en Baldur’s Gate III le valió para resultar ganador en la categoría de Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los XII Premios ATRAE.