«Cuando me llamaron para traducir Este mundo no me hará mala persona, me alegré mucho, porque ya había participado en el doblaje de la primera serie de Zerocalcare (Cortar por la línea de puntos), una maravilla superoriginal que disfruté muchísimo. Así que encaré el proyecto con gran ilusión y no me defraudó, porque hace gala del mismo tono ácido y emotivo de la primera. La serie tiene sus dificultades técnicas, ya que el lenguaje del original es muy callejero, utiliza dialecto romano, jerga muy urbana y, encima, va a toda velocidad. Pero me cautivó tanto la narrativa de la trama que la traducción me salió de manera muy orgánica. De todos modos, para algunas de las dudas que me surgieron, tuve la suerte de poder contactar con Michele Rech (el propio Zero) que fue superamable y me explicó detalladamente todo lo que necesité. En definitiva, el proyecto me encantó por su crítica social, su creatividad y su honestidad. Así que os recomiendo ver la serie para que este mundo no os haga malas personas.»
Elena García Villanueva (traducción)
«Para mí ha sido la serie más personal de todos los trabajos de mi carrera, dado que no solo hice la adaptación de diálogos, también la dirección del doblaje y la interpretación de todos los personajes. Intente darle la mayor cercanía y credibilidad al personaje ciñéndome a la interpretación de Zeo Calcare. Procuré también dar ese toque realista a los diálogos para que fueran muy comprensibles por la edad de los espectadores. La extensa cantidad de diálogos y personajes hizo que acabara más que agotado después de cada jornada de doblaje. Trabajar con Dani Rovira me gustó mucho, fue muy cercano y colaborador en todo momento.»
Eduardo Bosch (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea