«Acepté este proyecto nada más leer que se trataba de una comedia de ciencia ficción, mi género favorito, quitándole importancia al aviso agorero en letras grandes de que contenía jerga de la cultura negra y términos de naturaleza ofensiva o racista, una problemática con la que apenas había lidiado. De todo se aprende. Por suerte, la plantilla de los subtítulos en inglés contenía algunas notas con explicaciones adicionales, pero no siempre, lo cual me hacía dudar del significado de cada frase. Por ejemplo, «he gotta be 12», una frase aparentemente sencilla que casi siempre se traduciría como «debe de tener 12 años», en este contexto de barrio afroamericano significa «debe de ser policía». Así que tuve que ir con pies de plomo, consultando Urban Dictionary cada dos por tres, por si acaso equis expresión inocente significaba otra cosa. De todas formas, aunque no fuera fácil, disfruté muchísimo subtitulando la verborrea de Jamie Foxx. Lo dicho, de todo se aprende.»
Raquel Uzal Gómez (traducción)
Finalista en la categoría Mejor subtitulación de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea