«Fue un placer volver a traducir las aventuras de Astérix y Obélix, esta vez con actores de carne de hueso. La primera vez fue en animación y esta segunda con este repartazo encabezado por Guillaume Canet, Marion Cotillard, Gilles Lellouche y Vincent Cassel, actores que admiro y que he ido siguiendo su carrera. Creo que, en cierto modo, nombres consagrados así añaden un pelín más de presión porque quieres honrar su trabajo interpretativo lo mejor posible, pero no puedes evitar una sonrisa cuando ves la peli, ves a los actores y piensas: «Marion Cotillard dice en castellano lo que he escrito. ¡Qué guay!».
Con un proyecto así, lo tratas con mucho cariño y respeto porque somos muchos los que hemos crecido con los cómics y las pelis de estos dos galos, así que en términos de terminología, hay que respetar los nombres ya conocidos y si hay nuevos, buscas que sigan el mismo parámetro y suenen divertidos. Por ejemplo, uno de los personajes se llamaba Deng Tsin Qin en francés y se cambió por Dang Sin Kuing para que al pronunciarlo sonara como Dancing Queen. Quieres preservar la esencia cómica lo mejor posible porque también hay muchísimos juegos de palabras, chistes, y hay que ir con mucho cuidado al traducir e intentar buscar el mismo efecto. Lo mismo con todas las referencias culturales que te puedes encontrar».
Olga Parera (traducción)
«Cuando me dijeron que iba a dirigir este proyecto me hizo mucha ilusión, ya había dirigido otra de Astérix y Obélix de dibujos animados, pero esta película era de personajes reales, y seguía siendo la única mujer que había dirigido estos productos. Suponía un reto, sobre todo el hacer el reparto. Hay un personaje que en original hablaba en carioca, con un acento extraño mezclado con gallego. Investigando, descubrí que el actor original tenía antepasados gallegos, y me arriesgué y luché para que el cliente me permitiera hacerlo con acento gallego. Fue un acierto, ya que Luis Reina lo bordó. Al principio estaba reacio, pero siguió mis indicaciones y fue fantástico, todo el estudio fue pasando por la sala para ver el resultado de esa secuencia. Fue un trabajo con el que disfruté mucho ajustando y dirigiéndolo, con muy buen rollo en la sala, fue superagradable y divertido, y creo que se nota en el resultado».
Raquel Martín (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea