«En el subtitulado para sordos, intento ver el contenido como si fuera un espectador más. Me centro en el tipo de sonidos, el origen de los mismos, la forma más clara de describirlos… Sin querer hacer un spoiler, recuerdo que un episodio empezaba con un chirrido muy particular que resultó ser muy importante en la trama. No fue fácil tomar una decisión acerca de qué hacer con el origen del sonido que, por otro lado, podría haber adelantado mucha información al espectador, pero creo que el resultado es bastante digno y los espectadores que vean la serie con subtítulos para sordos podrán disfrutar igualmente de ella.»

 Náder Barakat (subtitulación)

«Que me toque un proyecto con Náder es algo que de por sí ya me alegra el mes porque nuestras colaboraciones siempre son cercanas, respetuosas y divertidas. En este caso, me atrevo a decir que ambos disfrutamos mucho de la serie (y nos cagamos un poco también).

Como revisora, fue un proyecto fácil y llevadero, donde apenas tuve que pulir pequeños detalles para sacar brillo a un trabajo ya excelente. La única guerra que nos dio tuvo que ver con la elección de algunas etiquetas importantes para la trama, ya que, a medida que avanzaba la historia, tuvimos que volver atrás y cambiar cosas varias veces para asegurarnos de no destripar sonidos clave. ¡Uno a veces no es consciente de la importancia que tienen! Y, como es de esperar, estas cosas solo suelen salir bien cuando el contacto entre las dos partes es constante y directo. En definitiva, guardo un buen recuerdo de esta serie, que logró mantenerme en vilo y desear que llegara el siguiente episodio. ¡Os la recomiendo!»

Mónica Castelló (revisión)

Finalistas en la categoría Mejor subtitulado para personas sordas de obra para cine, DVD, TV, plataforma en línea o dispositivo móvil

La caída de la casa Usher (miniserie) (SPS)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *