Foto_Vanesa López GarcíaEstudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo. Llegó al sector audiovisual por casualidad hace unos años, después de un tiempo traduciendo documentos administrativos (algo que ya no hace) y software (algo que sigue haciendo). Desde entonces, ha traducido los subtítulos de series muy chulas, como Ripley, Heartbreak High o un par de temporadas de Reservation Dogs, y de otras cosas no tan chulas pero sí divertidas, como algunos realities. ¿A quién no le va a gustar un poco de petardeo de vez en cuando? También ha traducido varios libros infantiles al gallego y uno de relatos al castellano.

Cuando no está viendo series, por trabajo o por devoción, dedica el tiempo libre, entre otras cosas, a pasear, a intentar tapizar y renovar trastos, a ir por ahí a merendar y a mantener vivos a sus adeptos en Cult of the Lamb.

Su trabajo de traducción de La caída de la casa Usher le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE.

Vanesa López García

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *