«La traducción de The Witcher presenta varios desafíos por la complejidad del material original. Tuve la suerte y el privilegio de traducir las tres temporadas, así que, al llegar a la tercera, la abordé con mucho respeto, pero con menos miedo que la primera. Aunque esta temporada introduce criaturas, personajes y lugares nuevos que pueden ser difíciles de traducir, ya me había sumergido en el universo del brujo y estaba familiarizada con los elementos que dan vida a la historia. Esto me permitió disfrutar más del proceso de traducción y centrarme en otros aspectos.

Por ejemplo, uno de los grandes retos fue traducir los juegos de palabras y la ironía, especialmente en los diálogos y en las canciones de Jaskier. Me encontré riéndome sola en varias ocasiones mientras buscaba la mejor manera de adaptar su humor al gallego, sin perder el tono y la esencia de su personaje.

Subtitular The Witcher en gallego ha sido una aventura tanto personal como profesional. Me ilusiona haber contribuido a que este increíble universo, que se inspira en una mitología que curiosamente comparte muchas similitudes con la gallega, esté también disponible en mi lengua.»

Lorena Pereiras Reza

Finalista en la categoría Mejor subtitulación en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea

The Witcher (T3) (gallego)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *