Maria Romero Soronellas es traductora audiovisual autónoma desde hace casi diez años. Inicialmente cursó el Grado de Inglés en la Universitat Rovira i Virgili, en Tarragona, donde escogió todas las asignaturas disponibles de traducción. Luego cursó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona, donde conoció tanto a compañeros como a profesores maravillosos, y tuvo la suerte de pasar una prueba de traducción para subtítulos poco antes de graduarse. El primer proyecto en el que participó fueron los subtítulos para sordos de Pokémon. Poco después empezó a hacer subtítulos EN>ES para series de HBO y otras plataformas, y algunos para Netflix (como Secret City o Doctor Who, T10).
En 2022, Netflix decidió incluir el catalán en su catálogo de lenguas subtituladas, y uno de los proyectos en los que trabajó ese año fue la primera de The Witcher, que Netflix quería traducir al catalán antes de que saliera la segunda. Ahora espera con ansias la cuarta, aunque no será lo mismo sin Henry Cavill como Geralt de Rivia.
Además de traductora, es correctora, y cursó el Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Catalán de la Universitat Autònoma de Barcelona, cosa que también la ha llevado a compaginar la traducción audiovisual con la corrección de textos en el diari Ara, donde ha trabajado en dos ocasiones y ha adquirido experiencia en la corrección de textos no audiovisuales. También ha asistido al Curso de Ajuste y Adaptación de Guiones, mundo en el cual espera poder adentrarse pronto.
Su trabajo de traducción en El clon de Tyrone le valió para resultar ganadora en la categoría de Mejor subtitulación en catalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE.