«Ha sido un verdadero placer trabajar en la traducción de la segunda temporada de La Rueda del tiempo, a pesar de que este encargo haya venido acompañado de varios retos.
Afortunadamente, he tenido la oportunidad de trabajar en ambas temporadas de la serie, lo que me ha permitido mantener el tono y el enfoque que he considerado apropiados para la traducción. Al tratarse de un producto basado en una saga literaria de alta fantasía, el universo creado por el autor y el desarrollo de los personajes son, sin duda, mucho más amplios que los de muchas de las series que llegan a las plataformas hoy en día. Dado que ninguna de las novelas ha sido traducida al euskera hasta el momento, he tenido la libertad, aunque también la responsabilidad, de traducir toda la terminología referente a la mitología de la saga: desde nombres de criaturas y lugares fantásticos, hasta canciones y expresiones propias del universo de la obra. Por suerte para mí, el euskera es un idioma con una gran riqueza léxica en lo que a naturaleza se refiere y un estilo que, en mi opinión, se ajustan a la perfección al vocabulario y al tono épico de la obra.
Me siento muy agradecida de haber podido aportar mi granito de arena a este mundo de fantasía, ya que como nos sucede a menudo a las traductoras tras pasar horas y horas delante del ordenador leyendo una y otra vez los mismos diálogos, siento como si conociera a sus protagonistas.
Finalmente, me gustaría resaltar el gran trabajo que han hecho Ilargi García Barrena y Leire Arrillaga Zabaleta en las dos fases de revisión, una labor que resulta especialmente imprescindible cuando trabajamos con fechas límite muy exigentes.»
Leire Chertudi (traducción)
«Diría que La rueda del tiempo (Denboraren gurpila) es una de las pocas series de fantasía que se han subtitulado al euskera. La traducción de Leire, tanto en la temporada 1 como en la 2, me sorprendió por varias razones: a pesar de las dificultades que tiene traducir proyectos del género fantástico, los subtítulos en euskera muestran fluidez, favorecen la comprensión y los neologismos se han adaptado con naturalidad a lo largo de la serie. Cuando el trabajo de traducción y de revisión anteriores están tan bien hechos, la última revisión consiste en pulir pequeños detalles y en asegurarse de que los subtítulos siguen las especificaciones del cliente.»
Ilargi García Barrena (revisión)
Finalistas en la categoría a Mejor subtitulación en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea