«Cuando te asignan una temporada de diez capítulos, tras pasar por el vértigo inicial de organizar calendario y establecer prioridades, la sensación es la de recibir un regalo: a medida que vas avanzando capítulo a capítulo, la cosa va fluyendo cada vez mejor, hasta que terminas tan metido en la historia y conoces tan bien a los personajes que las dificultades iniciales van haciéndose más llevaderas. 

En el caso de The Night Agent, una de las mayores dificultades radica en la terminología especializada sobre el mundo de la política estadounidense, la policía, el FBI y los servicios secretos, que, por muchos minutos que lleves traducidos sobre esta temática, siempre provoca algún que otro quebradero de cabeza. En este tipo de series, además, los diálogos suelen ser muy ágiles y densos, por lo que combinar un manejo correcto de la terminología con los límites de caracteres por línea y la velocidad de lectura es siempre todo un ejercicio de malabares. 

Si además añadimos a la receta varias situaciones en las que en el guion original se hacen juegos metalingüísticos, como pasa en esta serie en varias ocasiones, ya tenemos todos los ingredientes para el pastel favorito de todo profesional de la traducción audiovisual: un buen desafío.»

Ana M. Fernández Fernández

Finalista en la categoría Mejor subtitulación en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea

El agente nocturno (gallego)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *