«Un dia em truquen i m’encarreguen la traducció i adaptació de la pel·li de la Barbie. Alegria i ganes de posar-m’hi, que no em passa cada dia, que m’arribin aquests encàrrecs. Però no serà tan fàcil: primer he de resoldre la part tècnica per accedir a la imatge i al guió. Que si dongle sí o dongle no, que si el QR, que si l’encriptació i el programa per desencriptar… És desesperant. Intercanvi de missatges amb diferents serveis tècnics de Los Angeles o ves a saber on, petits atacs de pànic, crides d’auxili i suport moral al lingüista (gràcies, David Arnau, em consta que tu també vas suar sang). Finalment, m’hi poso. La qualitat de la imatge i el format del guió no són per tirar coets i, a més a més, hi haurà tres preliminars abans que ens arribi la versió final. Què vol dir, això? Que m’escalfo el cap per trobar bones solucions per girs de frase o jocs de paraules que podrien caure a la següent versió. Què hi farem, són coses de l’ofici. Acabo la traducció i l’adaptació i comença la revisió lingüística. Anem . Però llavors comencen a arribar glossaris, llistes de subtítolsÉs un no parar de noves traduccions, revisions i revisions de revisions. Tot urgentíssim, només faltaria.  El lingüista i jo ja no sabem si riure o plorar. Però al final tot s’acaba, passa una mica de temps, allò que es veia tan negre es comença a tenyir de rosa (ha, ha) i el que queda és l’orgull de la feina feta.»

Rosa Roig (traducción y adaptación)

Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje en catalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea

Barbie (catalán)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *