Ane Garmendia Alberdi se licenció en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castelló en 2004 y se especializó en traducción audiovisual. Hizo las prácticas de final de carrera en el estudio de doblaje Irusoin en San Sebastián. Le ofrecieron una beca de prácticas en la Diputación Foral de Gipuzkoa y empezó su andadura como traductora autónoma traduciendo textos administrativos y jurídicos entre otros. Sin embargo, aún tenía dentro el gusanillo de la traducción audiovisual y de 2008 a 2009 cursó el Master de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. A partir de ahí, fue introduciéndose poco a poco en el mundo del doblaje y la subtitulación en euskera y ya lleva varios años dedicándose exclusivamente a la traducción audiovisual.
Ha traducido, adaptado y subtitulado al euskera títulos como Storks, Smallfoot, Asterix and The Secret of the Magic Potion, Mummies, Monsters University, The Newsroom, The Blacklist, Happy Valley, The DC League of Superpets, Migration, Buffalo Kids o Mavka, por la que ha resultado finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea.
Su trabajo de traducción y adaptación en Mavka. Basoaren zaindaria le valió para resultar ganadora en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE.