Cuando Ana M. Fernández Fernández era todavía estudiante del último curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo, allá por el año 2007, entró en el mundo de la traducción audiovisual tirándose de cabeza a la piscina al empezar a trabajar como lingüista y auxiliar de producción en un estudio de doblaje. Fueron tres años intensos de aprendizaje sobre la TAV en general y sobre el doblaje al gallego en particular.
Esta experiencia le abrió las puertas para hacer sus primeros pinitos en la docencia universitaria. Todavía recuerda con morriña entrar por la facultad hecha un manojo de nervios, y siempre con el Cine y traducción de Frederic Chaume debajo del brazo. Durante seis cursos, compaginó la docencia universitaria con el mundo profesional.
En 2010, descubrió su gran pasión: el subtitulado. La explosión de las plataformas de streaming la pilló con experiencia sólida en este ámbito y durante varios años compaginó el trabajo como subtituladora autónoma con la gestión de proyectos y operaciones para una empresa española especializada en subtitulado.
Actualmente, como profesional autónoma, es subtituladora del equipo del DTT de Netflix y supervisora creativa y de calidad dentro del equipo de localización del Departamento de 3P de Prime Video.
Durante estos años dedicados ininterrumpidamente a la traducción audiovisual desde el inglés y francés al gallego y español, han pasado por sus teclas innumerables obras de todo tipo de géneros y temáticas, desde programas infantiles, documentales, reality shows y algún que otro programa de cocina o vídeo corporativo, hasta grandes títulos del Top 10 de las plataformas y grandes clásicos de la historia del cine.
Su trabajo de traducción en El agente nocturno (T1) le valió para resultar ganadora en la categoría de Mejor subtitulación en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE.