«Cuando recibí este encargo, hará ya un tiempo, estaba obsesionado con la naturalidad en el uso del euskera. No sé cómo estará la situación exactamente en el resto de lenguas oficiales, pero en el nuestro tenemos un gran problema con eso y, si de algo tienen que servir los textos audiovisuales en euskera, es para afianzar un lenguaje callejero dinámico. La elefanta del mago, o Magoaren elefantea, está basado en un cuento infantil de Kate DiCamillo y es totalmente clásico: en un reino casi atemporal, un niño busca a su hermana y, en el proceso, hace de un mundo gris y cínico un lugar maravilloso. Hay una narradora y una estructura de tres pruebas con un final feliz. Claro, ¿dónde metes ahí las formas naturales y expresivas que tanto necesitamos? La película pedía todo lo contrario: usos consagrados que nos leen desde pequeños y que ya tenemos integrados. Tuve que equilibrar mi fijación con la oralidad y lo que pedía el contexto. Fue un ejercicio muy interesante de no forzar lo pretendidamente natural.»
Xabier Izagirre Aizpitarte (traducción)
«Magoaren elefantea (The Magician’s Elephant) la traduce Xabier Izagirre, traductor con el que hemos llevado a cabo varios proyectos y al que apreciamos muchísimo por su entrega y por su profesionalidad, y quien es una parte importantísima de este reconocimiento. Uno de los mayores retos a la hora de adaptar en euskera esta película fue el ajuste sincrónico para el doblaje, ya que nos teníamos que ceñir escrupulosamente al audio original, ya fueran intervenciones en Off o en On. En euskera, siempre nos sobran palabras… y elegir cuidadosamente las que mejor se peguen a cada personaje sin perder credibilidad ni información relevante, sin duda, fue el mayor reto. La película es una preciosidad y disfrutamos mucho ajustándola. Como dice el mago en la misma: «Posible dela sinesten baduzue… Halaxe lortuko dugu«.»
Jon Goirizelaia (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea