«Si no la primera, esta debe de ser una de las primeras películas que traduje para doblaje. Recuerdo muchísimos nervios, pero también mucha satisfacción y emoción cuando por fin salió la película y pude oír mi traducción en las voces de los actores y actrices de doblaje. Además, para mí es especialmente dulce por dos motivos. En primer lugar, porque se trata de la secuela de una película que pude disfrutar de niña, y en segundo lugar, porque veo que gracias a la labor de todas las personas que formamos parte de este sector, el euskera va ocupando cada vez un mayor lugar en el cine.»

Aroa Villalba Martínez (traducción)

«El trabajo de adaptación de Chicken Run: Nuggetaren egunsentia (Chicken Run: Dawn of the Nuggets) al euskera fue un regalazo. El objetivo era preservar la esencia y el humor de los personajes, pensando en un doblaje natural y cercano, incluyendo expresiones como Agur Ben-Hur, pitxin, sekogeratu, kokorokontuz… La traducción fue fundamental, Aroa realizó un trabajo excelente y nos lo puso muy fácil de cara a adaptar y ajustar el guion para doblaje. El resultado; unos diálogos muy ágiles y frescos que hacen que te metas fácilmente en la película.»

Jon Goirizelaia (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea

Chicken Run: Amanecer de los nuggets (euskera)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *