«Bronca está a medio camino entre la comedia de humor negro y el drama, así que me encontré con las dificultades habituales, incluida la traducción de chistes y juegos de palabras que tantos dolores de cabeza nos dan. Además, todos los personajes protagonistas tienen raíces asiáticas, lo que supuso una dificultad añadida a la hora de documentarme sobre los referentes culturales. Y hablando de referencias, la música de finales de los noventa y de principios de los “dosmil” está muy presente. ¡Quién le iba a decir a mi yo adolescente que acabaría traduciendo una canción de Incubus para un trabajo!

La serie también contiene grandes dosis de surrealismo, para muestra el último capítulo. No quiero desvelar nada por si aún no la habéis visto, así que solo diré que la dificultad principal fue entender quién decía qué.

Y también hay cuervos. Ellos son los culpables de que hiciese ciertas búsquedas y me enganchase a leer artículos sobre su comportamiento. No me sirvió de mucho para la traducción de la serie, pero aprendí mucho sobre ellos.»

Jeiry Castellano

Finalista en la categoría Mejor subtitulación en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea

Bronca (gallego)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *