«La traducción de Nimona en gallego supuso un reto muy bonito, puesto que se trata de una película de dibujos animados basada en un cómic, que transmite un mensaje de empatía con la diferencia, y cuyos personajes tienen una gran profundidad. Durante la traducción, me encontré con que, en el original inglés, el personaje de Nimona utiliza el vocablo Metal a modo de palabra motivadora, cuando se lanza a demostrar su poder, a dar una lección a alguien que se lo merece.

Siempre que en una traducción hay un término específico que uno de los personajes utiliza más de una vez, exige una reflexión extra, para intentar transmitir su significado, que suene bien en la lengua destino y que no traicione el propósito del original. En la traducción a gallego se podría haber dejado el término tal cual, puesto que es una palabra que también existe en nuestra lengua, pero conversando con la directora de doblaje, le propuse el término «Lume», que en castellano se traduciría como «Fuego», pero que en gallego tiene una connotación mucho más amplia. Es una palabra que incita, que anima, que se utiliza en contextos muy diversos con esa intención: desde manifestaciones a partidos de fútbol… Es una forma de invocar a un colectivo a pasar a la acción. Creo que fue una elección acertada.»

Magdalena Sánchez Álvarez (traducción)

«Cuando te encuentras ante un trabajo de adaptación de una película como la de Nimona, lo primero que haces es esbozar una sonrisa de ilusión por, como decimos en Galicia, “a lambonada que vas comer”, que sería algo así como decir en castellano “el caramelo que te vas a comer”. Y sí: adaptar esta película fue, realmente, como comerse un caramelo. No solamente es una película dulce, llena de acción y de amor: es un alegato para reivindicar la identidad de género en una sociedad medieval futurista en la figura de su protagonista, Nimona, capaz de transformarse en múltiples animales ante la contrariedad de su compañero, Ballister, que no tardará en entender qué es lo que ocurre y quién es ella realmente.

Me encantó la forma tan natural, elegante y clara de tratar las identidades, tanto sexual como de género, reflejadas en sus protagonistas.

Antes de adaptar la película, pasó por mis manos el libro para poder entender, de mano de su autor, esta historia maravillosa, y tengo que decir que, si el libro me gustó, la película me fascinó.

Técnicamente, lo más difícil fue, sin duda, la adaptación del texto de la protagonista, interpretada magistralmente por la actriz Montse Davila, que fue capaz de entender el personaje desde el primer momento. Los textos estaban tan bien traducidos por Magdalena Sanchez que era una delicia buscarle los matices y las intenciones para encajárselos en las bocas de los personajes. Siempre es un placer trabajar en equipo con ella, cambiar impresiones, encontrar la frase adecuada para el momento adecuado. Un lujo.

Trabajos como este son difíciles pero gratificantes y, como dije anteriormente, “unha lambonada”.»

Teresa Santamaría (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea

Nimona (gallego)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *