«Entre les coses que caracteritzen les pel·lícules d’animació de Pixar, sens dubte la qualitat dels guions és una de les que destaquen. A banda de la fermesa dels arguments, sovint els diàlegs estan farcits de dites i jocs de paraules que, per a aquells que ens dediquem a traduir-los i adaptar-los, resulten alhora un repte i un maldecap.
En tractar-se d’una història que parla d’uns éssers basats en els quatre elements tradicionals, com són el foc, l’aigua, la terra i l’aire, la base temàtica per crear diàlegs enginyosos, jocs de paraules i acudits es multiplica per quatre. De la mateixa manera, la dificultat per adaptar i reflectir de manera satisfactòria aquests diàlegs també es multiplica.
En realitat, això són consideracions i conclusions a les quals podia arribar després d’haver fet i lliurat la feina, però en el moment que m’encarreguen la traducció i adaptació d’una pel·lícula d’animació amb un guió sòlid i enginyós, l’únic que penso és que tinc un temps determinat per lliurar la feina i m’organitzo per tirar-la endavant dia rere dia amb l’objectiu de complir el termini establert.
Aquesta pressió pot cremar una mica i ens poden agafar ganes de fer foc nou, però si aconseguim que el resultat flueixi com l’aigua i toquem de peus a terra, podem donar un aire fresc a la nostra creativitat en cada projecte que emprenem.»
Josep Llurba (traducción y adaptación)
Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje en catalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea