«No tengo una anécdota como tal sobre este proyecto, pero sí me dio mucho que pensar, durante y después de su traducción, sobre mi estilo de vida y qué puedo hacer yo para envejecer lo mejor posible.
Antes de traducir esta serie documental, no tenía ni idea de lo que eran las zonas azules. Para los que no lo sepan, son regiones del mundo donde las personas son especialmente longevas. En el documental, el presentador visita dichas regiones para descubrir los secretos de la longevidad de la población. Es muy curioso ver qué actividades llevan a cabo algunas personas de 80, 90 e incluso 100 años en cada lugar. Qué dieta siguen, cómo es su círculo social, cómo ejercitan la mente, etc.
Creo que los traductores autónomos tenemos un trabajo muy sedentario que no nos hace ningún bien a la salud. A todos nos vendría bien llevar un estilo de vida saludable que nos ayude a lidiar con esos plazos ajustados y condiciones imposibles que cada vez imperan más en este sector. Si necesitáis inspiración o simplemente os parece interesante este tema, echadle un vistazo a esta serie de cuatro capítulos.»
Zoraida Pelegrina (traducción)
«Ante un proyecto como este, lo primero era llegar al resumen, para saber, antes que nadie, cuáles son los secretos para disfrutar de una feliz y longeva vida.
El documental está muy bien hecho. Nuestra versión debía estar a la altura. El texto debía mantener su esencia didáctica, pero también ser asequible, la información concisa y lo más breve posible. Debíamos poder oír los testimonios a su ritmo (con edades y ritmos tan diferentes), incluso en sus silencios, y el narrador (Xavi Serrano) debía poder llevarnos sin pausa, pero sin ninguna prisa, a esas ya famosas zonas azules.
Creo que es el documental del que más he oído hablar a amigos y conocidos fuera del trabajo. Es un tema que levanta mucho interés.»
Elvira García (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas para cine, TV, DVD o plataforma en línea