«Por muchas temporadas que vengan, traducir Queer Eye nunca deja de ser un reto.
Por un lado, el programa cuenta con cinco ocurrentes protagonistas LGTBIQ+ con un carácter muy marcado y diferenciado. Eso, evidentemente, se refleja en su lenguaje, y desde el principio mi intención ha sido siempre plasmar al máximo cada personalidad a través de su idiolecto.
Por otro lado, aunque la tónica habitual en los frenéticos episodios de Queer Eye es que las intervenciones estén salpicadas de chistes y se solapen, hay situaciones en las que el ritmo baja y el ambiente se carga de sensibilidad, y eso también tiene un peso a la hora de elegir una palabra u otra para transmitir la emoción del original.
Y, además, por su propia naturaleza de reality, Queer Eye es un programa vivo y cambiante, con la complejidad lingüística que eso conlleva. Cada episodio nos introduce en el mundo de una persona distinta, de modo que, mientras que en uno pueden predominar los tecnicismos relacionados con un deporte en concreto, en otro podemos tener a una persona no binaria usando lenguaje inclusivo; todo ello sumado a una constante presencia de rimas, juegos de palabras, canciones y referencias de cultura pop.
Pero si hay algo que particularmente me motiva de traducir Queer Eye es que, aparte de entretener, sirve un gran propósito de representación de comunidades y minorías, y tener la oportunidad de trasladar mensajes de cierto calado siempre es de agradecer.»
Daniel Cartagena (traducción)
«Quizás ese empeño mío en confundir los nombres de TAN y BOBBY desde los anales de la serie y no cejar en el empeño. O cómo, a pesar del lío que montan los Fab Five cuando están juntos, nuestros actores consiguen identificar sin ningún problema las voces de todos ellos, «disparando» y acertando a la primera en tiempo y forma.»
Amalia Cantarero (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas para cine, TV, DVD o plataforma en línea