Adán CassanAdán Cassan llegó a la traducción accidentalmente desde la filosofía y la lingüística, y a Lisboa (en teoría temporalmente) desde Buenos Aires y Barcelona. En 2016-2017, empezó a dedicarse a la TAV cuando, influenciado por algunos amigos, cursó el máster del ISTRAD y empezó con sus primeros encargos (a castellano y catalán, dualidad que afortunadamente ha logrado asentar). Hoy en día se considera un profesional bastante asentado en el sector, especialmente en el mundo del subtitulado, en el que toca casi todos los palos, y también ha hecho sus pinitos en traducción para doblaje. Asociado a ATRAE y a ATAV, la asociación de TAV portuguesa, en la que es bastante activo, intenta estar al día de lo que se cuece en redes y en los debates académicos y de la industria. Cuando no está traduciendo, revisando, conformando o debatiendo en redes, suele estar pinchando y bailando pachanga global en Lisboa.

Su trabajo de traducción en Luther, cae la noche le valió para resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación en catalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE.

Adán Cassan

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *