«Dragon Quest es una serie mítica, con una calidad técnica espectacular y con tramas y personajes muy cuidados. Conseguir que la traducción haga justicia al ingenio y la creatividad que derrocha el juego —en los acentos, en el humor, en los nombres de monstruos y escenarios…— es un auténtico desafío, pero también es la parte más satisfactoria del trabajo. Y la satisfacción que se siente cuando llega por fin a las tiendas y la gente se lo pasa en grande jugando en castellano no tiene precio.»

«En este trabajo coral que es DQ ponemos un montón de amor, queremos que el jugador disfrute tanto como nosotros lo hacemos al ir descubriendo el juego. Creemos que para este tipo de títulos, la traducción es vital. Buena parte de la personalidad de los distintos personajes viene de su forma de hablar, y transmitir esos matices de un idioma y una cultura a otra es importante para poder disfrutar del juego.»

«Todo el juego debe tener coherencia y, aunque el equipo está formado por varias personas y todas vayamos traduciendo al mismo tiempo, no tiene que notarse que hay manos diferentes. Organizamos reuniones virtuales para poner cosas en común y tomar decisiones. Todo esto va pasando por un proceso de corrección a la vez, en el que se unifica el estilo.»

«Echando la vista atrás, a todos todavía nos entran los sudores cuando recordamos la caracterización de Awasaki. Traducir los diálogos de todo el pueblo en formato de «haiku» fue un trabajazo, una de las cosas más difíciles que hemos hecho, pero el esfuerzo valió la pena. A pesar de las dificultades, es un gustazo trabajar en un equipo capaz de producir ideas geniales.»

«Las reuniones de glosario son muy entretenidas, es una pena que no nos dejen hacer unas tomas falsas de nombres de habilidades porque hay mucha creatividad y mucha mala uva… Una frase muy repetida es: “¿Nos atrevemos?”»

«Otro de los grandes desafíos es trabajar con acentos diversos, encontrar un equilibrio entre todos y que no se noten las distintas manos. ¡Por no hablar de la locura que es pasarle el corrector ortográfico a un archivo de diálogos con acentos!»

Haiku

«Dragon Quest
Inundado de acentos
El mayor reto»

  Anécdotas del equipo de traducción y revisión

Finalistas en la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Dragon Quest XI: Ecos de un pasado perdido

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *