En el año 2002, tras estudiar Arte Dramático, pasar por distintas escuelas de doblaje madrileñas y con unas pocas convocatorias a sus espaldas, decide trasladarse a Barcelona, donde empieza a abrirse camino dentro de la profesión. Sus primeros papeles no
Anna Martínez
Anna Martínez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y tiene un máster en Traducción Audiovisual por la misma universidad. Traduce del inglés, el francés y el italiano al español y al catalán. Se dedica
Daniel Cartagena
Daniel Cartagena es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón y está especializado en la traducción de películas, series y documentales para doblaje, voces superpuestas y subtítulos. Desde que comenzó su andadura profesional en 2013,
Miguel Ángel Montero
Miguel Ángel Montero Vítores nació en Arcos de la Frontera, Cádiz, en 1975. Se crio entre El Puerto de Santa María y Sevilla, y fue allí, en la capital andaluza, donde comenzó su carrera como actor de doblaje en 1993,
Jesús Díez García
Jesús Díez García creció y estudió en Albacete. Comenzó su carrera profesional en el mundo de los videojuegos en Londres como tester de localización y más tarde pasó a ejercer como traductor. Trabajó durante varios años en Square Enix, donde
Raquel Uzal Gómez
Raquel Uzal Gómez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y ha cursado un máster en Traducción Audiovisual en la Universidad de Roehampton, en Londres, donde empezó su carrera profesional en 2012 como tester de localización
Corina Carrillo
Tras licenciarse en Filología Inglesa por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, cursó el máster en Traducción Audiovisual: Subtitulado para Sordos y Audiodescripción de la misma universidad y, recientemente, el máster en Traducción Especializada: Traducción Técnica EN>ES del ISTRAD. Es una amante de su trabajo, pues
Javier Pérez Alarcón
Javier Pérez Alarcón se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I hace más años de los que le parece cuando hace memoria. Desde entonces ha traducido más de 200 obras para doblaje, como El cuento de la
Lourdes Lorenzo
Lourdes Lorenzo es profesora titular del Dpto. de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo (en la actualidad también es su directora) y doctora europea en Traducción. Desde su fundación en 1999, ha formado parte de la junta directiva
Fátima Fernández-Palacios
Licenciada entre tapa y tapa en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, pudo formarse en sus grandes pasiones (libros, cine y videojuegos) gracias al Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Pompeu Fabra. Su trabajo como traductora
Alexandra Reguero
Alexandra Reguero es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, traductora jurada de inglés y ha realizado el máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD. Se especializa en subtitulación de productos audiovisuales, traducción jurídica y jurada, y
Herminia Páez Prado
Loca de los idiomas, friki de la ciencia ficción y la animación y feminista convencida, Herminia se dedica desde 2013 a la traducción audiovisual. Mientras espera la llamada del director del próximo taquillazo de ciencia ficción animada feminista, es la
Juan José Martínez Sierra
Juan José Martínez Sierra es profesor titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume