Nacido en Madrid, desarrolla su labor en la profesión de doblaje desde hace 35 años como actor y desde hace 32 como director. Entre sus trabajos como actor de doblaje destacan personajes tan carismáticos como Mulder de la serie Expediente X,
Carlos López Benedí
Carlos López Benedí nació en 1964 en Madrid, ciudad donde acabaría estudiando Arte Dramático, Locución y Doblaje. En el año 1989 comienza su carrera profesional como actor de doblaje y a partir de 1994 empieza a trabajar como locutor, destacando
Manuel Mata Álvarez-Santullano
Manuel Mata Álvarez-Santullano (Madrid, 1971) es licenciado en Geografía e Historia por la UNED (1998) y en Traducción y Documentación por la Universidad de Salamanca (2003). Como en casi todo lo que ha hecho en esta vida, no llegó al
Joana Caimari Coll
Licenciada en Traducción e interpretación por la UPF. Tiene el CFGS de Interpretación para personas sordas y guía-interpretación para personas sordociegas. Ha trabajado en el ámbito de traducción de lenguas orales como traductora de todo tipo de textos y en
Jota Martínez Galiana
Tras siete años de carrera como periodista en El País y la cadena SER, desde 2002 Jota Martínez Galiana se dedica exclusivamente a la traducción audiovisual. Trabaja o ha trabajado traduciendo y subtitulando para numerosas empresas, tanto españolas como europeas
Jordi Bosch Díez
El cine y los idiomas siempre han sido dos de sus pasiones hasta que un día decidió combinarlas. Años después de haber estudiado cine y de especializarse en guion, descubrió el Máster de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de
Antonio Vázquez Cuesta
Antonio Vázquez Cuesta se licenció en Historia por la Universidad de Alcalá de Henares. Posteriormente dedicó 10 años a la investigación en el campo de la Arqueología Prehistórica. De aquella etapa proceden varias publicaciones científicas, la codirección de algunas excavaciones
Amaranta Pérez
Amaranta Pérez Águila comenzó su viaje en Alcalá de Guadaíra, allá por el año 1991. Siempre le han gustado los videojuegos, pero al principio ni se le pasó por la cabeza la posibilidad de trabajar en el mundillo. Estudió el
Rafael Ferrer
Informático de formación, aficionado a los videojuegos, al cine y a las series, y traductor de profesión desde 2008. Empezó en el mundo de la traducción corrigiendo traducciones de libros y series de temática bélica, policial y de ciencia-ficción como
Marcos Randulfe Sánchez
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Bradford (Reino Unido). Traductor de inglés, francés, italiano, español y gallego a gallego y español. Ha compaginado su formación universitaria
Lía Moya
Llegó a la traducción audiovisual por caminos azarosos aunque no del todo casuales, y lleva en esta profesión desde 1996. Se licenció en Periodismo y trabajó en varios festivales de cine antes de aterrizar en el subtitulado. En estos años ha
Paula Carrasco Cano
Se graduó en Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense de Madrid en 2013 y desde entonces ha trabajado sin descanso como subtituladora y gestora de proyectos. Siempre tuvo claro que lo suyo era el subtitulado y se fue haciendo
Laura Segarra Vidal
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona en 1996. Entre 1997 y 2003 trabajó en empresas de traducción y localización como traductora, revisora y coordinadora de departamento lingüístico, con un paréntesis en 1999-2000 para asistir a
Santi Aguirre
Nacido en Madrid en 1957. Estudió Ciencias de la Información en la Universidad Complutense de Madrid. Sus principios fueron totalmente musicales y perteneció como cantante a los grupos La Pandilla y Pequeña Compañía. Trabajó como supervisor de doblaje en Walt Disney Company
Lucía Rodríguez Corral
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid) y traductora autónoma desde 1998. Lleva más de veinte años en la profesión y sus inquietudes personales han acabado llevándola a especializarse en ámbitos creativos, que