«El año pasado tuve ocasión de traducir o revisar una decena de monólogos de humor para Netflix. Todos y cada uno fueron un reto. La traducción del humor no es fácil, especialmente cuando tienes que adaptar referencias culturales o te
Figuras ocultas
«Figuras Ocultas es una película muy especial, con dificultades desde el inicio, con la niña caminando por el bosque y pateando la piña mientras canta los números primos o con las figuras geométricas de la vidriera. Sin las imágenes, esos
La librería
«La Librería es una película intimista, muy del estilo de Isabel Coixet y muy sencilla de audiodescribir. Quizás, lo único reseñable es el poco tiempo que hay para describir el ambiente interior de la librería y lo que costó encontrar
Life is Strange: Before the Storm
«Me encanta traducir todo lo que tenga humor y juegos de palabras que a primera vista parezcan insalvables, y en Life is Strange: Before the Storm había de sobra. Además, en muchos casos estos juegos de palabras eran cruciales para
David Brent: Life on the Road
«Nada más empezar con los subtítulos de David Brent: Life on the Road pensé que me había metido en camisa de once varas: sabía que la película iba a estar llena de dobles sentidos y chistes de dudoso gusto, el
La suerte de los Logan
«Era mi primera vez con supervisor de la productora, así que me lo hice todo encima cuando me informaron de cuál iba a ser el proceso. Me daba TERROR meter la pata. Creo que repasé cada frase un mínimo de
Star Trek Discovery
«Probablemente, lo más complicado de este proyecto fue la labor de documentación y la necesidad de respetar la intertextualidad. El fandom de esta saga mira con lupa las traducciones y había que estar a la altura, tanto en la terminología como en la
Un italiano en Noruega
«Subtitular al histriónico Checco Zalone, un actor cómico muy popular en Italia, y respetar el ritmo para no perder la gracia ha sido todo un reto, pero un reto tremendamente divertido. Teniendo en cuenta la rapidez en el habla, la