Es un honor haber sido nominado este año al premio ATRAE junto con el traductor Mario Pérez Cuartero al premio a la mejor traducción y adaptación de diálogos por la serie Star Trek: Discovery, aunque no me cansaré de repetir
La Bella y la Bestia
«Mucho ha cambiado en estos años, y ha cambiado tanto, que mi anécdota sobre el trabajo por el que hoy me han nominado no es otra que, en verdad, no recordar haberlo hecho, es tanto lo que hacemos y con
Horizon Zero dawn
«Siempre que me embarco en un proyecto con una gran ambientación como el que nos ocupa, me gusta montarme la película en la cabeza y meterme en la piel de los personajes para intentar plasmar en mis traducciones la personalidad
Trollhunters
«Subtitular Trollhunters a lo largo de sus tres temporadas fue todo un reto, pero un reto que disfruté muchísimo, y un universo y unos personajes a los que les cogí un cariño tremendo. Buena parte de la terminología relacionada con
Logan
«Cuando me enfrenté a esta película, hace más de un año, estaba muy cansada y lo primero que pensé fue: necesito cafeína. Una película de acción de dos horas, un personaje conocido y querido por muchos… En resumen: un reto.
Manual de un tacaño
«Para una amante de la comedia y del cine francés, tener la ocasión de traducir Manual de un tacaño fue todo un placer. El peso cómico de la película recae en la forma de ser del protagonista: un tacaño de
El caso Sloane
«Recibí este encargo con especial ilusión, porque estaba protagonizado por una de mis actrices fetiche, Jessica Chastain, y también porque me habían encargado el doblaje además de los subtítulos. Bueno, pues a los diez minutos de empezar a visionarla ya
Verano 1993
«Este galardonado drama biográfico de Carla Simón nos cuenta la historia de Frida, una niña que ha perdido a sus padres a manos del virus del sida y que ahora debe adaptarse a la vida en su nueva familia. En
Every Brilliant Thing
«Prácticamente desde que abrí aquel archivo de vídeo, supe que me enfrentaría a un gran reto si aceptaba encargarme de su traducción. Pero tenía que hacerlo. No podía dejar escapar Every Brilliant Thing. Lo que se presentaba como un documental
The Grand Tour
«Supe desde el minuto uno que The Grand Tour iba a ser un reto en mayúsculas, no solo a nivel de traducción, sino también a nivel de tiempo; pero creo que los retos nos ayudan a crecer como traductores además
El cuento de la criada
«Cuando a las 18.40 del lunes 10 de abril de 2017 (lo he buscado, no tengo tanta memoria) recibí un correo ofreciéndome una serie que adaptaba un libro, no sabía que iba a darme tantas alegrías como me las ha
When We Rise
«When We Rise fue un proyecto muy bonito aunque complejo. Con un reparto de lujo, narra la lucha del colectivo LGTB desde los años 60 hasta nuestros días con todas sus victorias y derrotas, y tuve que recurrir a un
Múltiple
«Casualmente, en 2009, había traducido una serie en torno a una mujer con trastorno de identidad disociativo o personalidad múltiple, United States of Tara, así que cuando recibí el encargo de traducir Múltiple, el tema no me pilló de nuevas.
Ciudad de las estrellas (La La Land)
«De La La Land podría contaros que, como ya me pasó en su día con Madagascar, cuando traduces una película musical o con alguna canción emblemática, se te pega inmediatamente. Durante mucho tiempo estuve cantando yo solo “City of Stars”
Moonlight
«Me gustaría resaltar que la dificultad de esta película radicó en trasladar la forma de hablar de sus personajes, propia de un barrio marginal, más concretamente de Miami. Así que hubo que consultar unas cuantas cosillas, claro. También me gustaría