«La obra me pareció maravillosa, una película estadounidense pero con filosofía, trasfondo y dramatismo absolutamente orientales. Los personajes hablaban con un lenguaje muy rico, muy estudiado, buscando en cada momento la palabra justa para cada pensamiento. Muy oriental, como digo.
Una mirada cap enrere
«En la subtitulación para sordos del programa Una mirada cap enrere, de IB3, trabajamos un equipo de tres personas, y se dio la casualidad de que cada una dominaba una variedad dialectal del catalán diferente. El catalán Jordi Bosch y
El caso. Crónica de sucesos
«Una de las cosas bonitas que tuvo hacer en equipo el proyecto de subtitulación para sordos de la serie El Caso. Crónica de sucesos es que siempre aprendes cosas del trabajo con los compañeros. Desde el principio había que establecer
Cómo cambiar el mundo
«Siendo Greenpeace una asociación tan conocida globalmente, al tener que traducir el documental, realmente me di cuenta de que no sabía nada de sus orígenes. La historia me enganchó desde el principio y para mí el gran descubrimiento fue la
BoJack Horseman
«Cuando recibí el encargo de BoJack Horseman, no tenía ni la menor idea de qué iba la serie ni había oído hablar de ella. Solo me adelantaron que era de animación y como suelo traducir habitualmente series de acción real, la
Atari: Game over
«Suerte. A veces la suerte te sonríe y pone en tus manos el encargo de traducir un documental que te retrotrae a la infancia y te refresca sensaciones irrepetibles. Si además la suerte se alía con la posibilidad de disponer
Juego de tronos
«Cuando sabes que el producto más consumido por los usuarios de catálogo AUDESC de la ONCE es Juego de Tronos, y te encargan continuar la serie en la cuarta temporada, la presión que sientes por la responsabilidad que supone es
Watch Dogs 2
«Una de las cosas que más recuerdo de este videojuego (no tanto por difícil como por laboriosa) es la instrucción de que teníamos de traducir todas las frases con género neutro, porque, a menos que se tratase de personajes principales,
White Rabbit Project
«White Rabbit Project es una serie de los productores de Cazadores de Mitos que analiza los grandes inventos, golpes y otros hechos históricos. El proyecto fue todo un reto de traducción por la variedad de temática: tecnología, historia, ciencia ficción, etc.
Spotlight
«Después de pasarme la infancia diciendo que quería ser periodista, la vocación me abandonó a los diez minutos de pisar la facultad. Me encontré con la traducción a través del amor por el cine y, aunque acabé terminando la carrera,
Dishonored 2
«La traducción/revisión de un videojuego es siempre un desafío. Muchos de mis amigos se sorprenden cuando se enteran de que no, no nos dan el juego para probarlo y traducirlo. Trabajar en la localización de un videojuego implica, en numerosas
La fiesta de las salchichas
«INT. ESTUDIO DE DOBLAJE – ATARDECER El traductor de La fiesta de las salchichas habla con la supervisora internacional de la película después de terminar un primer borrador del doblaje. TRADUCTOR Oye, esta película es intraducible. SUPERVISORA Sí, es la más
Grantchester
«Grantchester supuso para mí un disfrute porque la acción transcurre en el pueblo que da título a la serie, lugar que yo visité hace unos años y donde viví momentos que quedarán en mi memoria por siempre. Describir aquellos paisajes
Cites
«Cites es una serie de personajes, de sus vulnerabilidades, sus emociones, sus encuentros exitosos o frustrados y sus momentos de duda y soledad, todo ello narrado con un ritmo pausado, con los diálogos justos y, sobre todo, con miradas, gestos
Brain Games. Desafía tu mente
«En nuestro día a día, todos vivimos convencidos de que las percepciones que construyen nuestra existencia son reales y que obedecen a algún tipo de lógica. A partir de ellas emitimos juicios, nos formamos opiniones y nos creamos un mundo