Informático de formación, aficionado a los videojuegos, al cine y a las series, y traductor de profesión desde 2008. Empezó en el mundo de la traducción corrigiendo traducciones de libros y series de temática bélica, policial y de ciencia-ficción como Star Wars y Warhammer 40.000. Poco después, empezó a traducir series y películas para televisión con títulos como Star Wars: The Clone Wars y El mentalista.

Asiduo lector de ciencia-ficción, de fantasía y de cómic, con los años de experiencia ha logrado consolidar un porfolio de traducción en el que predominan los productos de perfil transmediático en cualquiera de sus vertientes: televisión, videojuego y libro, como lo son las franquicias de Star Wars o Magic: the Gathering.

Ha colaborado con algunas universidades dando charlas a estudiantes de traducción y de desarrollo de videojuegos, e imparte un taller de localización en Translator Training Lab, un centro de formación para traductores profesionales.

Entre sus trabajos destacados como traductor se encuentran las series Rick y MortyLos 100 y El hombre en el castillo, los videojuegos Guild Wars 2 y Star Trek: Timelines y varias expansiones del juego de cartas Magic: The Gathering.

Cuando se aburre, juega a la consola, a juegos de mesa y colecciona Transformers.

Su trabajo en Rick y Morty le valió el galardón a la Mejor traducción para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea en los V Premios ATRAE.

Forma parte del jurado de doblaje en los VI Premios ATRAE. 

Rafael Ferrer

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *