Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y posgraduado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Cuenta con más de 20 años de experiencia como traductor y revisor, diez de ellos trabajando en la plantilla de dos grandes empresas de subtitulado, durante los cuales no solo tuvo la oportunidad de conocer de primera mano los entresijos técnicos de la profesión, sino también la suerte de aprender del trabajo de grandes profesionales de la traducción audiovisual. Así, se ha especializado en traducir películas, series y documentales para subtítulos y doblaje del inglés, francés, italiano y alemán al español.

También compagina la traducción con la docencia. Ha sido profesor de grado y máster en las Universidades Autónoma y Complutense de Madrid, e imparte cursos, talleres y charlas sobre subtitulación y traducción audiovisual organizados por diversas entidades.

Ha traducido más de cien estrenos de cine, como Tár, Nope, Jungle Cruise, Cruella, Infiltrado en el KKKlan, La forma del agua, La cumbre escarlata o Valerian y la ciudad de los mil planetas. En ediciones pasadas de los Premios ATRAE resultó finalista por los subtítulos de La gran belleza y Ciudades de papel, y ganador por los subtítulos de El caso Sloane (Miss Sloane), la traducción para doblaje de Deadpool 2 y los subtítulos de Puñales por la espalda (Knives Out) y o mires arriba (Don’t Look Up). 

Su traducción en Chip y Chop: los guardianes rescatadores le valió para resultar ganador en la categoría de Mejor traducción para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XI Premios ATRAE.

Forma parte del jurado de doblaje en los XII Premios ATRAE.

 

 

 

Pablo Fernández Moriano

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *