Olga Parera Bosch es una traductora vocacional que ha convertido su amor por los idiomas y la cultura en su profesión. Licenciada en Filología Inglesa y Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona, también cursó el máster en Traducción Audiovisual en la misma universidad.

Dedicada a la traducción audiovisual desde hace más de 8 años, colabora con diversos estudios de doblaje y subtitulación del país para los que ha traducido numerosas series de televisión y largometrajes. También ejerce de traductora creativa y supervisora de doblajes publicitarios para agencias de publicidad de Londres, Praga, Hamburgo y Nueva York.

Algunos de sus trabajos recientes son las traducciones para doblaje de series de televisión como Narcos, Narcos: México, Bosch, The Rookie, Homecoming o Raíces y de largometrajes como El escándalo (Bombshell), Aniquilación, Mary Shelley, Winchester: la casa que construyeron los espíritus, Bright, Astérix: El secreto de la poción mágica o Resident Evil: Vendetta. Entre sus proyectos de traducción para subtitulación figuran largometrajes como Silencio, Hasta el último hombre, Rebelde entre el Centeno o Atómica.

Resultó nominada al premio ATRAE a la mejor traducción para doblaje por la segunda temporada de Narcos (Netflix) en 2017 y al premio ATRAE a la mejor traducción para voces superpuestas por la segunda temporada de The Grand Tour  (Amazon) en 2018.

Forma parte del jurado de voces superpuestas en los VIII Premios ATRAE.

Olga Parera Bosch

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *