Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid) y traductora autónoma desde 1998. Lleva más de veinte años en la profesión y sus inquietudes personales han acabado llevándola a especializarse en ámbitos creativos, que son en los que más cómoda se siente. Trabaja desde hace una década para agencias de publicidad y de comunicación, para las que adapta anuncios y otros tipos de material comercial. La traducción audiovisual no es su actividad principal, pero sí ha sido una constante en su trayectoria desde el 2001, cuando tradujo para doblaje su primer largometraje, Blancanieves de Disney. Desde entonces, ha traducido decenas de películas (sobre todo para cine) y ha tenido la suerte de poder participar en proyectos muy interesantes, como la traducción para doblaje de Buscando a Nemo, Los Increíbles 1 y 2, Up!, Enredados, Criadas y señoras, Brave (Indomable), Frozen 1 y 2, Zootrópolis, Buscando a Dory, Vaiana, Get out (Déjame salir), Toy Story 4, Aladdín (2019) y la trilogía de Cincuenta sombras de Grey.

Ocasionalmente, imparte clases de traducción de películas y seminarios de traducción creativa (o transcreation) para universidades españolas y europeas y asociaciones profesionales.

Fue finalista en la primera edición de los Premios ATRAE por su traducción para doblaje de Brave (Indomable) y ganadora de los V Premios ATRAE por la traducción para doblaje de Zootrópolis.

Su trabajo de traducción en Toy Story 4  le valió  resultar ganadora en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine en los VIII Premios ATRAE.

Lucía Rodríguez Corral

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *